關關雎鳩、在河之洲。
窈宨淑女、君子好逑。
參差荇菜、左右流之。
窈宨淑女、寤寐求之。
求之不得、寤寐思服。
悠哉悠哉、輾轉反側。
參差荇菜、左右采之。
窈宨淑女、琴瑟友之。
參差荇菜、左右芼之。
窈宨淑女、 鍾鼓樂之。
guān guān jū jiū zài hé zhī zhōu
yáo tiáo shū nǚ jūn zǐ hǎo qiú
cēn cī xìng cài zuǒ yòu liú zhī
yáo tiáo shū nǚ wù mèi qiú zhī
qiú zhī bù dé wù mèi sī fú
yōu zāi yōu zāi zhǎn zhǔan fǎn cè
cēn cī xìng cài zuǒ yòu cǎi zhī
yáo tiáo shū nǚ qín sè yǒu zhī
cēn cī xìng cài zuǒ yòu mǎo zhī
yáo tiáo shū nǚ zhōng gǔ yuè zhī
(c 600 BC or earlier - from Shī Jīng – The Classic of Poetry aka The Book of Odes aka The Book of Songs)
The fishhawks sing gwan gwan
on sandbars of the stream.
Gentle maiden, pure and fair,
fit pair for a prince.
Watercress grows here and there,
right and left we gather it.
Gentle maiden, pure and fair,
wanted waking and asleep.
Wanting, sought her, had her not,
waking sleeping, thought of her,
on and on he thought of her,
he tossed from one side to another.
Watercress grows here and there,
right and left we pullit.
gentle maiden, pure and fair,
with harps we bring her company.
Watercress grows here and there,
right and left we pick it out.
gentle maiden, pure and fair,
with bells and drums do her delight.
(Translation Stephen Owen- An anthology of Chinese Literature)