Und Kinder wachsen auf mit tiefen Augen,
Die von nichts wissen, wachsen auf und sterben,
Und alle Menschen gehen ihre Wege.
Und süße Früchte werden aus den herben
Und fallen nachts wie tote Vögel nieder
Und liegen wenig Tage und verderben.
Und immer weht der Wind, und immer wieder
Vernehmen wir und reden viele Worte
Und spüren Lust und Müdigkeit der Glieder.
Und Straßen laufen durch das Gras, und Orte
Sind da und dort, voll Fackeln, Bäumen, Teichen,
Und drohende, und totenhaft verdorrte...
Wozu sind diese aufgebaut? und gleichen
Einander nie? und sind unzählig viele?
Was wechselt Lachen, Weinen und Erbleichen?
Was frommt das alles uns und diese Spiele,
Die wir doch groß und ewig einsam sind
Und wandernd nimmer suchen irgend Ziele?
Was frommts, dergleichen viel gesehen haben?
Und dennoch sagt der viel, der "Abend" sagt,
Ein Wort, daraus Tiefsinn und Trauer rinnt
Wie schwerer Honig aus den hohlen Waben.
(Hugo von Hofmannsthal, Vienna, 1 February 1874 – 15 July 1929)
Ballad of outer life
And children grow up with deep eyes
Which know of nothing, grow up and die,
And every person goes his way.
And sweet fruits ripen from the sour
And in the night drop like dead birds
And lie there a few days then rot.
And the wind is always blowing and time
And time again we hear and speak so
many words
And feel pleasure and weariness in our
limbs.
And streets run through the grass and
places
Are here and there, full of torches,
trees and ponds
Some threatening some deathlike
shrivelled...
Why are these all set up? And why are they
Always unlike each other and why in
such huge numbers?
Why the change through laughter, tears and
pallor?
What use is all of this for us, what
use are all these games
To us who are grown men and are
eternally alone
And never, as we wander, seek out any
goals?
What use is it to have seen many of
these things?
And yet one says much when one utters
“Evening”,
A word from which deep meaning and
sadness run
Like heavy honey from the hollow combs.